Se presentó la obra teatral “Muliats”

De origen canadiense, su tí­tulo significa “Montréal” en lengua innu. El tema principal de la obra es la identidad de los pueblos originarios del territorio de canadiense y los diferentes sentidos y estigmas que se configuran en la vida cotidiana. La pieza, interpretada en lengua francesa, es una iniciativa del Taller de Teatro en Francés de la Escuela de Lenguas de la UNLP. La actividad fue organizada por el Departamento de Lenguas Modernas del colegio y estuvo destinada a todos los cursos de 6° año.

 

El pasado miércoles 7 de septiembre, se presentó en el Liceo la obra teatral francófona “Muliats”, de origen canadiense, quebequense más precisamente, título que significa “Montréal” en lengua innu. La pieza es interpretada por el Taller de Teatro en Francés de la Escuela de Lenguas de la UNLP y se presentó en idioma francés con sobretítulos en castellano. El tema principal de la obra es la identidad de los pueblos originarios del territorio de canadiense y los diferentes sentidos y estigmas que se configuran en la vida cotidiana.

La actividad fue organizada por el Departamento de Lenguas Modernas del colegio y estuvo destinada a todos los cursos de 6º año. Estuvieron presentes, la Jefa de Departamento, Silvina Vega Zarca; las profesoras María Laura Ucar y María Lira. También asistieron la Vicedirectora, María Constanza Erbetta; la Secretaria Académica, Soledad Tarquini y Gonzalo Hérnandez, Regente del Turno Mañana. Además acompañaron a las y los estudiantes sus preceptoras/es y docentes de comisión.

Esta obra se preparó desde el Taller de Teatro en Francés durante la pandemia, a través de la plataforma Zoom y fue ensayada en forma presencial durante el presente año. Cabe mencionar que el trabajo actoral es realizado por las y los estudiantes: Vicente Alba, Ana María Bouri, Rosario Mendoza Zelis, Nicolas Paez Di Gregorio, Angélica Siafas y Marcela Simiele. 

La Troupe del Taller de Teatro en Francés de la Escuela de Lenguas está dirigida por las profesoras Romina Balduzzi y Daniela Spoto-Zabala, quienes realizaron también la adaptación de la obra.  Además del apoyo brindado por el equipo directivo de la Escuela de Lenguas, colaboraron Alejandra Higa y Sergio Colón en la escenografía. Mientras que los sobretitulados que acompañan la representación fueron un aporte de Cristina Hollamann, dirigida por la prof. María Julia Zaparart, como parte de la materia Prácticas de Traducción Literaria en Francés de la FAHCE. 

La obra original fue escrita y publicada de manera colectiva por Charles Bender, Charles Buckell, Marco Collin, Xavier Huard, Natasha Kanapé Fontaine y Christophe Payeur. 

 

{{galeria:637|}}

 

13/09/2022